Mundo Árabe: o que não te contam porque é bom demais!
+2
Diamante2
Soares
6 participantes
Página 1 de 1
Mundo Árabe: o que não te contam porque é bom demais!
No fórum que participo criei um tópico para mostrar coisas excelentes da cultura árabe.
http://extestemunhasdejeova.net/forum/viewtopic.php?f=24&t=17442
Vou repeti-lo aqui, com um enfoque ligeiramente didático.
Vamos ver coisas simples da língua árabe? Como por exemplo dizer: eu te amo?
http://extestemunhasdejeova.net/forum/viewtopic.php?f=24&t=17442
Vou repeti-lo aqui, com um enfoque ligeiramente didático.
Vamos ver coisas simples da língua árabe? Como por exemplo dizer: eu te amo?
Soares- Mensagens : 212
Pontos : 3430
Reputação : 10
Data de inscrição : 27/09/2015
Localização : Rio de Janeiro
Re: Mundo Árabe: o que não te contam porque é bom demais!
Agora ficou fácil! rsrs
Muito Legal, vou começar a aprender...
Muito Legal, vou começar a aprender...
Diamante2- Mensagens : 153
Pontos : 3319
Reputação : 4
Data de inscrição : 26/09/2015
Localização : Rio de Janeiro
Re: Mundo Árabe: o que não te contam porque é bom demais!
Eu tenho um inglês razoável e só rsrs. Nunca ouvi o árabe só na televisão as reportagens onde aparece só desgraça, gostei muito do vídeo.
Mas achei a língua difícil e parece que esse é o básico do básico, ai Jeová rsrs. Povo lá vive brigando deve ser por causa desse idioma difícil. Brincadeira Soares, foi para descontrair, já tive um dia agitado de manhã.
Bjos.
Mas achei a língua difícil e parece que esse é o básico do básico, ai Jeová rsrs. Povo lá vive brigando deve ser por causa desse idioma difícil. Brincadeira Soares, foi para descontrair, já tive um dia agitado de manhã.
Bjos.
Linda Hás- Mensagens : 128
Pontos : 3291
Reputação : 0
Data de inscrição : 26/09/2015
Re: Mundo Árabe: o que não te contam porque é bom demais!
Linda Hás escreveu:Eu tenho um inglês razoável e só rsrs. Nunca ouvi o árabe só na televisão as reportagens onde aparece só desgraça, gostei muito do vídeo.
Mas achei a língua difícil e parece que esse é o básico do básico, ai Jeová rsrs. Povo lá vive brigando deve ser por causa desse idioma difícil. Brincadeira Soares, foi para descontrair, já tive um dia agitado de manhã.
Bjos.
Muito diferente, estou tentando falar aqui!
Soares, o tópico é top, muito bom, onde você aprendeu? Você estuda árabe?
Abraço a todos
TUTOR- Mensagens : 123
Pontos : 3324
Reputação : 0
Data de inscrição : 26/09/2015
Re: Mundo Árabe: o que não te contam porque é bom demais!
TUTOR escreveu:Linda Hás escreveu:Eu tenho um inglês razoável e só rsrs. Nunca ouvi o árabe só na televisão as reportagens onde aparece só desgraça, gostei muito do vídeo.
Mas achei a língua difícil e parece que esse é o básico do básico, ai Jeová rsrs. Povo lá vive brigando deve ser por causa desse idioma difícil. Brincadeira Soares, foi para descontrair, já tive um dia agitado de manhã.
Bjos.
Muito diferente, estou tentando falar aqui!
Soares, o tópico é top, muito bom, onde você aprendeu? Você estuda árabe?
Abraço a todos
Desculpe demorar a responder Tutor, eu não tinha reparado.
Bem meu pai é sírio-libanês e minha mãe de família alemã. Mesmo que não se queira aprende-se alguma coisa.
Depois irei postar algo na espaço de língua alemã, pois ando sem tempo. Mas vou postar alguma coisa de música para se acostumar com a pronúncia. kkk:bounce:
Mundo árabe: coisas que te escondem por que é bom demais. Não percam nenhum todos valem ma pena
Tutor, cuidado com as mulheres árabes, não perca a sua noção do perigo, os caras são enjoados e ciumentos kkkkk
Aqui observe o som do 'r' em "habibi" que equivale a um carinhoso "querido"; "Habibti" seria querido para mulher, mas usa-se a primeira forma bem aceita para mulher principalmente na música, pois há uma variação pequena entre os 23 países da Liga árabe
"Meu amor, ó luz dos meus olhos"
Soares- Mensagens : 212
Pontos : 3430
Reputação : 10
Data de inscrição : 27/09/2015
Localização : Rio de Janeiro
Re: Mundo Árabe: o que não te contam porque é bom demais!
Soares...Que coisa mais linda!!
Estou até agora fascinada com a música árabe.
Dancei muito aqui. Sabe me dizer se eu encontro fácil aqui em SP- capital, um espaço que ensine a dança do ventre? Estou empolgada até agora. Rs rs
Linda Hás- Mensagens : 128
Pontos : 3291
Reputação : 0
Data de inscrição : 26/09/2015
Re: Mundo Árabe: o que não te contam porque é bom demais!
Soares,
Obrigado pela tua participação aqui nos ajudando. Confesso que se eu tivesse tempo eu veria todos agora. Muito boa a música, é muito boa.
Boa tarde.
Obrigado pela tua participação aqui nos ajudando. Confesso que se eu tivesse tempo eu veria todos agora. Muito boa a música, é muito boa.
Boa tarde.
medico- Mensagens : 47
Pontos : 3210
Reputação : 9
Data de inscrição : 01/10/2015
Re: Mundo Árabe: o que não te contam porque é bom demais!
Soares escreveu:No fórum que participo criei um tópico para mostrar coisas excelentes da cultura árabe.
http://extestemunhasdejeova.net/forum/viewtopic.php?f=24&t=17442
Vou repeti-lo aqui, com um enfoque ligeiramente didático.
Vamos ver coisas simples da língua árabe? Como por exemplo dizer: eu te amo?
Soares abre um tópico sobre a culinária árabe, seria ótimo conhecer mais. Abraço
Diana- Mensagens : 44
Pontos : 3190
Reputação : 0
Data de inscrição : 01/10/2015
Re: Mundo Árabe: o que não te contam porque é bom demais!
OK Diana, farei.
Abçs
Abçs
Soares- Mensagens : 212
Pontos : 3430
Reputação : 10
Data de inscrição : 27/09/2015
Localização : Rio de Janeiro
Re: Mundo Árabe: o que não te contam porque é bom demais!
Segue alfabeto árabe. Pronúncia e fonética
Abçs
Abçs
Soares- Mensagens : 212
Pontos : 3430
Reputação : 10
Data de inscrição : 27/09/2015
Localização : Rio de Janeiro
Re: Mundo Árabe: o que não te contam porque é bom demais!
Treinando...
كل يوم وأنا أكثر في الحب معك
Excelente, o problema é escrever depois...
كل يوم وأنا أكثر في الحب معك
Excelente, o problema é escrever depois...
Diamante2- Mensagens : 153
Pontos : 3319
Reputação : 4
Data de inscrição : 26/09/2015
Localização : Rio de Janeiro
Re: Mundo Árabe: o que não te contam porque é bom demais!
Aqui em espanhol. Perceberas que é mais fácil se familiarizar-se com dois ou mais idiomas de uma vez do que com um só.
Todos os vídeos selecionei a dedo. Sei que entenderão, mas cada letra tem um desenho dependendo se estiver no início, meio ou fim da palavra.
Como é muita informação, sugiro que dividam e administrem bem o tempo, no máximo 1 h por dia. Qualquer dúvida, no possível a gente se ajeita por aqui.
Abçs
Todos os vídeos selecionei a dedo. Sei que entenderão, mas cada letra tem um desenho dependendo se estiver no início, meio ou fim da palavra.
Como é muita informação, sugiro que dividam e administrem bem o tempo, no máximo 1 h por dia. Qualquer dúvida, no possível a gente se ajeita por aqui.
Abçs
Soares- Mensagens : 212
Pontos : 3430
Reputação : 10
Data de inscrição : 27/09/2015
Localização : Rio de Janeiro
Re: Mundo Árabe: o que não te contam porque é bom demais!
Diamante escreveu:Treinando...
كل يوم وأنا أكثر في الحب معك
Excelente, o problema é escrever depois...
Querida, também eu cada vez mais.
Treine numa folha de papel. Erre bastante, em 50 dias dominará o alfabeto. "cada dia que passa aprenderá mais".
Atente-se aos sons e pronuncia dos "erres", principalmente o aspirado. O que nasce na "glote" (gutural), pode ser o mais fácil, porém alguns acham difícil. Fale normalmente, e memorize aos poucos. Use o telefone e grave a sua pronúncia. Depois escute o original e saberá onde precisa ajustar. Não se preocupe com a perfeição da pronúncia, mas tente dominar o máximo da fonética. As outras coisas virão naturalmente.
Veja esse site:
Fonética articulatória - Consoantes do Português
http://www.fonologia.org/fonetica_consoantes.php
continua...
Última edição por Soares em Sáb Out 10, 2015 3:04 pm, editado 1 vez(es)
Soares- Mensagens : 212
Pontos : 3430
Reputação : 10
Data de inscrição : 27/09/2015
Localização : Rio de Janeiro
Re: Mundo Árabe: o que não te contam porque é bom demais!
Pronúncia das Letras Árabes
Estão cansadas de enrolar a língua? De pular as partes da música que "misteriosamente" aparecem com um número? Explicando: existem letras em árabe que simplesmente não temos pronúncia correspondente no português, assim algumas delas são substituídas por números para enfatizar seu som.
O alfabeto árabe (acima)
As letras que não temos pronúncia correspondente ao português são: Thaa, Haa, Kha, Thaal, Saad, Daad, Taa, Thaa, Ayn, Ghayn e Qaaf. Para algumas delas há um número correspondente.
Thaa - é o som em inglês de "theather". É um "s" sibilante, com a língua entre os dentes.
Haa - corresponde ao número 7. É um "r" forte aspirado.
Kha - corresponde ao número 5. É um "r" forte raspando a glote (início da garganta). É o jota do espanhol.
Thaal - É como o "s" de soap em inglês. Mas se fala também como "dzal".
Saad - É um "s" fechado. Geralmente vem nas músicas como um "ss".
Daad - Corresponde ao número 6. É o fonema que só existe no árabe. É um "d" profundo, como se você tivesse tirando do peito.
Taa - É um "t" fechado.
Thaa - É parecido com um "z" fechado. Geralmente se fala "zã".
Ayn - Corresponde ao número 3. É o som do "Tonho da Lua" (Ahhh, Rutinha...heheh). Língua pra baixo, tire o som da glote.
Ghayn - É como arranhar a garganta, como o som do gargarejo.
Qaaf - Corresponde ao número 2. É uma parada glotal, ou seja, um soquinho na garganta.
(DIAMANTE VC PODE APROVEITAR E CORRELACIONAR ALGUMA COISA DO INGLÊS)
Como viram, nem todas as letras possuem números correspondentes. Mas ao menos vocês ficam sabendo como se pronunciam e assim fica mais fácil "cantar" suas músicas favoritas!
Agora vamos ver com as crianças muçulmanas as letras em árabe! Hehehe.
OBS: No vídeo há duas letras especiais: o lam-alef (que é o famoso "la") e o hamza, que tem o mesmo som que o Qaf no árabe popular
www.dancadoventrebrasil.com/2010/08/pronuncia-das-letras-arabes.html#ixzz3oBlJy7Xk
(هذا الموقع يمكنك تخزين المنزل الرقمي لفتياتنا)
Soares- Mensagens : 212
Pontos : 3430
Reputação : 10
Data de inscrição : 27/09/2015
Localização : Rio de Janeiro
Re: Mundo Árabe: o que não te contam porque é bom demais!
Mecanismos de produção de segmentos consonantais e vocálicos
(Artigo extraído de anotações acadêmicas com base nos estudos de Thais Cristófaro Silva - Fonética e fonolofia do português)
Para a produção de qualquer som em qualquer língua fazemos uso do aparelho fonador, que compreende: sistema respiratório, fonatório e articulatório.
Cordas vocais e laringe
São músculos estriados localizados na laringe, que podem obstruir a corrente de ar. A função da laringe é impedir a passagem de alimentos deglutidos para os pulmões por meio de abaixamento da glote.
O papel das cordas vocais A glote é o espaço onde estão situadas as cordas vocais.
Quando as cordas vocais estão unidas e a glote fechada, o ar precisa fazer pressão para passar pela cavidade e então, há vibração dessas cordas, produzindo sons sonoros ou vozeados. Ao contrário, se a glote está aberta, as cordas vocais separadas, há livre passagem do ar e os sons são surdos ou desvozeados*. Pode-se testar esses sons colocando a mão sobre a glote (pomo-de-adão, nos homens) e pronunciando, por exemplo: /f/ /v/.
Algumas explicações sobre o processo de produção dos sons
As correntes de ar
Há duas direções para as correntes de ar: egressiva - ar sai dos pulmões e vai para fora (língua portuguesa) e ingressiva - o ar vai para dentro (igbo).
Sons orais, nasais, nasalizados Se o véu palatino está levantado, o ar sai pela boca mais livremente - produz-se sons orais: [b] [s] [a].
Véu palatino abaixado, cavidade oral fechada (lábios, dentes, palato), a passagem do ar é naso-faringal - produz-se sons nasais: [n] [m].
Véu palatino abaixado e sem impedimento de saída de ar para a cavidade oral - produz-se sons nasalizados: [ã] [õ].
Diferenças entre vogais e consoantes
Do ponto de vista articulatório, as vogais diferenciam-se das consoantes pela obstrução da passagem de ar. Quando o ar é obstruído de alguma maneira,produzem-se as consoantes, e quando a passagem é livre, produzem-se as vogais. Por exemplo, as consoantes:
[m] -> há uma obstrução de ar nos lábios.
[t] -> o ar é obstruído por algum tempo nos dentes e depois é solto de uma vez.
[s] -> o ar não é obstruído na cavidade oral, mas também não sai livremente: a língua deixa pouco espaço e o ar sai com uma certa fricção.
Por exemplo, as vogais:
[a] [i] [u] -> o ar sai livremente sem entrave de algum articulador na cavidade oral.
Classificação das consoantes
Segundo a autora, as consoantes são classificadas:
a) pelo lugar ou ponto de obstrução;
b) pelo modo como o ar é obstruído;
c) pelo vibração das cordas vocais.
Articuladores ativos e passivos
Os articuladores ativos movimentam-se em direção ao articulador ativo e é isso que faz a diferenciação de sons. A língua, o lábio inferior, o véu palatino e as cordas vocais constituem o quadro dos articuladores ativos. Os passivos são: o lábio superior, os dentes superiores e o céu a boca ( alvéolos, palato duro, palato mole e úvula. São chamados passivos, porque não se movimentam, apenas recebem movimentação dos articuladores ativos.
Segmento nasal ou oral
O véu palatino é popularmente chamado de 'céu da boca'. No final do véu palatino encontra-se a úvula>, conhecida como 'campainha'. Quando a úvula está levantada, a produção do som é 'oral', pois há obstrução do ar para a cavidade nasal. Mas se dissermos: ããã... , a úvula vai abaixar-se e o som produzido será 'nasal', pois ao contrário, a obstrução do ar ocorrerá para a cavidade oral e assim, a ressonância é nasal.
Modos de articulação
O modo de articulação corresponde aos diferentes modos saída do ar sai pela boca. São eles:
Oclusivo:
Na cavidade oral, os articuladores estão fechados. O véu palatino está levantado e por isso o ar não pode escapar para a cavidade nasal. Mas quando os articuladores se abrem, o ar sai como explosão: consoantes /p/ /b/ /k/ /t/.
Nasal:
Os articuladores estão fechados, o ar não pode passar. Como o véu palatino está abaixado, o ar escapa para a cavidade nasal: manhã, Ana.
Vibrante:
O articulador ativo bate várias e rápidas vezes no articulador passivo (ponta da língua bate várias vezes nos alvéolos): carro e rana (rã) (italiano).
Tepe: (vibrante simples)
Batida rápida e única do articulador ativo no articulador passivo: fora, fraca.
Fricativo:
Os articuladores se aproximam estreitanto o trato vocal. O ar sai produzindo fricção: fava, sã, chave.
Africado ( oclusiva com fricativa):
Primeiro ocorre uma obstrução da passagem de ar como nas oclusivas e depois ocorre uma abertura com fricção como nas fricativas: tia, dia.
Lateral:
A corrente de ar é obstruída na linha central da boca porque o articulador ativo toca o passivo - o ar sai pelos lados da boca.
Pontos de articulação
Os pontos de articulação são denominados de acordo com os articuladores passivos. Conforme o lugar de articulação dos segmentos sonoros, sabe-se qual é o articulador ativo e o qual o articulador passivo envolvido no processo.
Abaixo estão listados os lugares ou pontos de articulação importantes na língua portuguesa:
Bilabial: [p] [b] [m]
Obstrução do ar pelos dois lábios. Os sons bilabiais são produzidos pelo estreitamento ou fechamento do espaço entre os dois lábios. O articulador ativo é o lábio inferior e o articulador passivo, o lábio superior: (pata, bata, mata).
Labiodental: [f] [v]
Obstrução parcial da corrente de ar entre o lábio inferior ( articulador ativo ) e os dentes incisivos superiores ( articulador passivo ): (faca, vaca).
Dental: [t] [d] [n] [l] [s] [z]
Ponta da língua ou ápice ( articulador ativo ) mais dentes incisivos superiores ( articulador passivo ) ou com a ponta da língua entre os dentes. Ex: 'the' (inglês): ( data, nata, lata, sapo, Zanata).
Alveolar: [t] [d] [n] [s] [z] [l]:
Ponta ou lâmina da língua ( articulador ativo ) contra a arcada alveolar (articulador passivo ): ( tala, data, nata, lata, Zanata. O dental e o alveolar representam uma variação de pronúncia - há pessoas que usam como articulador passivo os dentes, outras, os alvéolos.
Alveopalatal: (sons correspondentem a /t/ /d/ (dialeto carioca e paulista) e a /ch/ /j/)
Também denominada 'pós alveolar' - a lâmina da língua ( articulador ativo ) bate no começo do céu da boca, isto é, na parte anterior do palato duro ( articulador passivo ): tia, dia (dialeto carioca), chá, jaca.
Palatal: (sons que correspondem a /nh/ /lh/)
Centro da língua ( articulador ativo ) contra o final do palato duro (articulador passivo ): minha, telha.
Velar: [k] [g] (sons que correspondem ao 'r' velar carioca em meio de palavra e ao 'r' carioca no início de palavra.)
Dorso da língua ( articulador ativo ) contra o véu palatino ( articulador passivo ): casa, galo, rata (dialeto carioca), carga (dialeto carioca).
Uvular: [ ] (sons que correspondem ao 'r' de 'orra' (dialeto paulista))
O dorso da língua ( articulador ativo ) contra o véu palatino e a úvula ( articuladores passivos ): 'orra, meu!' (dialeto paulista)
Faringal [ ] (não há em português )
A raiz da língua (articulador ativo) contra a parede posterior da faringe (articulador passivo). Ex: 'quando limpamos a garganta'. Exemplo uso: língua árabe.
Glotal: [ ]
(sons produzidos pelas cordas vocais - 'r' de BH em 'carro') ( 'r' brando aspirado): porta (BH), carga (carioca).
Exercícios:
Classificação das consoantes grafadas:
exemplo modo ponto vozeamento
pata oclusiva bilabial desvozeada
bala oclusiva bilabial vozeada
tapa oclusiva alveolar desvozeada
data oclusiva alveolar vozeada
capa oclusiva velar desvozeada
gata oclusiva velar vozeada
tia africada alveolopalatal desvozeada
dia africada alveopalatal vozeada
faca fricativa labiodental desvozeada
vaca fricativa labiodental vozeada
sapo fricativa alveolar desvozeada
casa fricativa alveolar vozeada
chá fricativa alveolopalatal desvozeada
genro fricativa alveolopalatal vozeada
mala nasal bilabial vozeada
nada nasal alveolar vozeada
banha nasal palatal vozeada
tango nasal velar vozeada
plana lateral alveolar vozeada
sala lateral alveolar vozeada
malha lateral palatal vozeada/ velarizada
http://www.lpeu.com.br/q/at2bq
(Artigo extraído de anotações acadêmicas com base nos estudos de Thais Cristófaro Silva - Fonética e fonolofia do português)
Para a produção de qualquer som em qualquer língua fazemos uso do aparelho fonador, que compreende: sistema respiratório, fonatório e articulatório.
Cordas vocais e laringe
São músculos estriados localizados na laringe, que podem obstruir a corrente de ar. A função da laringe é impedir a passagem de alimentos deglutidos para os pulmões por meio de abaixamento da glote.
O papel das cordas vocais A glote é o espaço onde estão situadas as cordas vocais.
Quando as cordas vocais estão unidas e a glote fechada, o ar precisa fazer pressão para passar pela cavidade e então, há vibração dessas cordas, produzindo sons sonoros ou vozeados. Ao contrário, se a glote está aberta, as cordas vocais separadas, há livre passagem do ar e os sons são surdos ou desvozeados*. Pode-se testar esses sons colocando a mão sobre a glote (pomo-de-adão, nos homens) e pronunciando, por exemplo: /f/ /v/.
Algumas explicações sobre o processo de produção dos sons
As correntes de ar
Há duas direções para as correntes de ar: egressiva - ar sai dos pulmões e vai para fora (língua portuguesa) e ingressiva - o ar vai para dentro (igbo).
Sons orais, nasais, nasalizados Se o véu palatino está levantado, o ar sai pela boca mais livremente - produz-se sons orais: [b] [s] [a].
Véu palatino abaixado, cavidade oral fechada (lábios, dentes, palato), a passagem do ar é naso-faringal - produz-se sons nasais: [n] [m].
Véu palatino abaixado e sem impedimento de saída de ar para a cavidade oral - produz-se sons nasalizados: [ã] [õ].
Diferenças entre vogais e consoantes
Do ponto de vista articulatório, as vogais diferenciam-se das consoantes pela obstrução da passagem de ar. Quando o ar é obstruído de alguma maneira,produzem-se as consoantes, e quando a passagem é livre, produzem-se as vogais. Por exemplo, as consoantes:
[m] -> há uma obstrução de ar nos lábios.
[t] -> o ar é obstruído por algum tempo nos dentes e depois é solto de uma vez.
[s] -> o ar não é obstruído na cavidade oral, mas também não sai livremente: a língua deixa pouco espaço e o ar sai com uma certa fricção.
Por exemplo, as vogais:
[a] [i] [u] -> o ar sai livremente sem entrave de algum articulador na cavidade oral.
Classificação das consoantes
Segundo a autora, as consoantes são classificadas:
a) pelo lugar ou ponto de obstrução;
b) pelo modo como o ar é obstruído;
c) pelo vibração das cordas vocais.
Articuladores ativos e passivos
Os articuladores ativos movimentam-se em direção ao articulador ativo e é isso que faz a diferenciação de sons. A língua, o lábio inferior, o véu palatino e as cordas vocais constituem o quadro dos articuladores ativos. Os passivos são: o lábio superior, os dentes superiores e o céu a boca ( alvéolos, palato duro, palato mole e úvula. São chamados passivos, porque não se movimentam, apenas recebem movimentação dos articuladores ativos.
Segmento nasal ou oral
O véu palatino é popularmente chamado de 'céu da boca'. No final do véu palatino encontra-se a úvula>, conhecida como 'campainha'. Quando a úvula está levantada, a produção do som é 'oral', pois há obstrução do ar para a cavidade nasal. Mas se dissermos: ããã... , a úvula vai abaixar-se e o som produzido será 'nasal', pois ao contrário, a obstrução do ar ocorrerá para a cavidade oral e assim, a ressonância é nasal.
Modos de articulação
O modo de articulação corresponde aos diferentes modos saída do ar sai pela boca. São eles:
Oclusivo:
Na cavidade oral, os articuladores estão fechados. O véu palatino está levantado e por isso o ar não pode escapar para a cavidade nasal. Mas quando os articuladores se abrem, o ar sai como explosão: consoantes /p/ /b/ /k/ /t/.
Nasal:
Os articuladores estão fechados, o ar não pode passar. Como o véu palatino está abaixado, o ar escapa para a cavidade nasal: manhã, Ana.
Vibrante:
O articulador ativo bate várias e rápidas vezes no articulador passivo (ponta da língua bate várias vezes nos alvéolos): carro e rana (rã) (italiano).
Tepe: (vibrante simples)
Batida rápida e única do articulador ativo no articulador passivo: fora, fraca.
Fricativo:
Os articuladores se aproximam estreitanto o trato vocal. O ar sai produzindo fricção: fava, sã, chave.
Africado ( oclusiva com fricativa):
Primeiro ocorre uma obstrução da passagem de ar como nas oclusivas e depois ocorre uma abertura com fricção como nas fricativas: tia, dia.
Lateral:
A corrente de ar é obstruída na linha central da boca porque o articulador ativo toca o passivo - o ar sai pelos lados da boca.
Pontos de articulação
Os pontos de articulação são denominados de acordo com os articuladores passivos. Conforme o lugar de articulação dos segmentos sonoros, sabe-se qual é o articulador ativo e o qual o articulador passivo envolvido no processo.
Abaixo estão listados os lugares ou pontos de articulação importantes na língua portuguesa:
Bilabial: [p] [b] [m]
Obstrução do ar pelos dois lábios. Os sons bilabiais são produzidos pelo estreitamento ou fechamento do espaço entre os dois lábios. O articulador ativo é o lábio inferior e o articulador passivo, o lábio superior: (pata, bata, mata).
Labiodental: [f] [v]
Obstrução parcial da corrente de ar entre o lábio inferior ( articulador ativo ) e os dentes incisivos superiores ( articulador passivo ): (faca, vaca).
Dental: [t] [d] [n] [l] [s] [z]
Ponta da língua ou ápice ( articulador ativo ) mais dentes incisivos superiores ( articulador passivo ) ou com a ponta da língua entre os dentes. Ex: 'the' (inglês): ( data, nata, lata, sapo, Zanata).
Alveolar: [t] [d] [n] [s] [z] [l]:
Ponta ou lâmina da língua ( articulador ativo ) contra a arcada alveolar (articulador passivo ): ( tala, data, nata, lata, Zanata. O dental e o alveolar representam uma variação de pronúncia - há pessoas que usam como articulador passivo os dentes, outras, os alvéolos.
Alveopalatal: (sons correspondentem a /t/ /d/ (dialeto carioca e paulista) e a /ch/ /j/)
Também denominada 'pós alveolar' - a lâmina da língua ( articulador ativo ) bate no começo do céu da boca, isto é, na parte anterior do palato duro ( articulador passivo ): tia, dia (dialeto carioca), chá, jaca.
Palatal: (sons que correspondem a /nh/ /lh/)
Centro da língua ( articulador ativo ) contra o final do palato duro (articulador passivo ): minha, telha.
Velar: [k] [g] (sons que correspondem ao 'r' velar carioca em meio de palavra e ao 'r' carioca no início de palavra.)
Dorso da língua ( articulador ativo ) contra o véu palatino ( articulador passivo ): casa, galo, rata (dialeto carioca), carga (dialeto carioca).
Uvular: [ ] (sons que correspondem ao 'r' de 'orra' (dialeto paulista))
O dorso da língua ( articulador ativo ) contra o véu palatino e a úvula ( articuladores passivos ): 'orra, meu!' (dialeto paulista)
Faringal [ ] (não há em português )
A raiz da língua (articulador ativo) contra a parede posterior da faringe (articulador passivo). Ex: 'quando limpamos a garganta'. Exemplo uso: língua árabe.
Glotal: [ ]
(sons produzidos pelas cordas vocais - 'r' de BH em 'carro') ( 'r' brando aspirado): porta (BH), carga (carioca).
Exercícios:
Classificação das consoantes grafadas:
exemplo modo ponto vozeamento
pata oclusiva bilabial desvozeada
bala oclusiva bilabial vozeada
tapa oclusiva alveolar desvozeada
data oclusiva alveolar vozeada
capa oclusiva velar desvozeada
gata oclusiva velar vozeada
tia africada alveolopalatal desvozeada
dia africada alveopalatal vozeada
faca fricativa labiodental desvozeada
vaca fricativa labiodental vozeada
sapo fricativa alveolar desvozeada
casa fricativa alveolar vozeada
chá fricativa alveolopalatal desvozeada
genro fricativa alveolopalatal vozeada
mala nasal bilabial vozeada
nada nasal alveolar vozeada
banha nasal palatal vozeada
tango nasal velar vozeada
plana lateral alveolar vozeada
sala lateral alveolar vozeada
malha lateral palatal vozeada/ velarizada
http://www.lpeu.com.br/q/at2bq
Soares- Mensagens : 212
Pontos : 3430
Reputação : 10
Data de inscrição : 27/09/2015
Localização : Rio de Janeiro
Re: Mundo Árabe: o que não te contam porque é bom demais!
Microestrutura do dicionário português-árabe
1. os equivalentes em árabe transliterados estão apresentados em itálico, seguidos dos respectivos equivalentes grafados com as letras do alfabeto árabe;
2. quanto às especificações diatópicas, trabalhamos com o árabe oficial em 21 países, sendo a sétima mais falada no mundo (CARVALHO, 2001), ou seja, a fala popular, com acentuada predominância da pronúncia do árabe clássico (NABOULSI, 1986);
A língua árabe de um modo geral, em termos de obras de referência, carece de muito material, sobretudo que tenha o português do Brasil como ponto de partida, embora seja o árabe o idioma que, depois do latim, contribuiu com o maior número de palavras para a formação do léxico da língua portuguesa (SILVEIRA BUENO, 1967), dentre elas: alface, algodão, arroz, açúcar, laranja, azeitona, azeite, cenoura, espinafre, girafa, javali, jarra, almofada, alfanje, arroba, quintal, quilate, alqueire, alfaiate, alcaide. Além disso, o Brasil representa uma das maiores colônias de imigrados árabes e seus descendentes, principalmente no que se refere aos libaneses, cujo contingente aqui estabelecido estima-se em nove milhões, quase três vezes a atual população do Líbano, calculada em pouco mais de três milhões e duzentos mil habitantes.
Quanto à transliteração dos caracteres árabes em caracteres latinos e diacríticos usados pela língua portuguesa, criamos um método próprio, mas esclarecemos que o adaptamos a partir dos modelos utilizados por Jean-Jacques Schmidt (1982), Alphonse Nagib Sabbagh (1988), e aproximamo-nos especialmente do método elaborado por José Pedro Machado para o Dicionário etimológico da língua portuguesa (1967). Vale ressaltar, ainda, que optamos pela transliteração e não pela transcrição fonética porque o Alfabeto Fonético Internacional não é de conhecimento de todos, sobretudo para o maior público-alvo deste dicionário, o leigo aprendiz.
Transliteração e guia de pronúncia
Baseamo-nos, então, em seis autores diferentes que utilizaram às vezes códigos idênticos, por outras, diferentes símbolos ou letras para representar, em língua ocidental, as respectivas letras do alfabeto árabe.
O alfabeto árabe é composto de 28 letras escritas da direita para a esquerda, chegando a ter 84 formas diferentes de escrever, por possuir, na maioria das letras, além da forma isolada, outras formas que se modificam, dependendo da posição que ocupam no início, no meio ou no final da palavra. Não há letras maiúsculas e minúsculas. As letras são cursivas e tendem naturalmente a ligar-se à seguinte, por isso não há muita diferença entre a manuscrita e a letra de imprensa.
1. Letras de sons próximos ao português
Para 16 letras, cuja pronúncia aproxima-se da pronúncia do português brasileiro padrão, observamos que sua transliteração é praticamente consensual entre os autores pesquisados.
Assim:
- para a letra ﺍ (‘ālif), que tem o som de “a” longo, é identificada em nossa tabela de transliteração por um traço acima da letra a = ā.
- a letra ﺐ (bā’), de som como o “b”, está representada por b.
- a letra ﺖ (tā’), pronunciada como o “t”, está transliterada para t.
- a letra ﺝ (jim), que tem o som como o “j” em português, está representada por j.
- letra ﺪ (dāl), que tem o som como o “d”, é identificada por d.
- a letra ﺭ (rā’), tem o som de “r” na forma vibrante na ponta da língua, alveolar, está representada por r.
- a letra ﺯ (zāī), que tem o som de “z”, é identificada por z.
- a letra ﺲ (sīn), que tem o som sibilante de “s”, é identificada por s.
- a letra ﺶ (chīn), pronunciada como o “ch” palatal, está transliterada para ch, representando apenas um som.
- a letra ﻒ (fā’), pronunciada igual ao “f”, é identificada por f.
- a letra ﻚ (kāf), que tem o som de “k” ,é identificada por k.
- a letra ﻞ (lām), que tem o som de “l”, está representada por l.
- a letra ﻢ (mīm), pronunciada como o “m”, é representada por m.
- letra ﻥ (nūn), de som nasal como o “n”, mas sem o movimento dos lábios, é identificada por n.
- a letra ﻭ (ūāū), que tem o som de “u” longo, é identificada por um traço acima do u = ū.
- e finalmente a letra ﻱ (īā’), que tem o som de “i” longo, é representada por i com um traço acima = ī.
2. Letras de sons próximos a outras línguas ocidentais
Há cinco letras do alfabeto árabe que não têm referentes no português, mas que podem ter referentes aproximados em outras línguas ocidentais. Por isso, recorremos a línguas habitualmente mais conhecidas e difundidas, tais como inglês, francês, espanhol ou alemão:
- a letra ﺚ (thā’) tem o som semelhante o “th” inglês, interdental surdo, como na palavra thing, sobretudo no árabe clássico. Pode ocorrer na fala coloquial de assumir o som de “t” ou de “s”. Está transliterada para por th.
- a letra ﺥ (khā’) tem o som gutural, produzido na cavidade bucal, como o “j” espanhol em Juan ou o “ch“ do alemão na palavra achtung. Está representada por kh.
-a letra ﺫ (dhāl) tem também o som similar ao “th” inglês, interdental sonoro, como em they; mas às vezes assume o som de “z”, notadamente na variante coloquial. É representada por dh.
- a letra ﻩ (hā’) tem o som como o “h” aspirado inglês, igual à palavras home. É identificada por h minúsculo.
- a letra ﻍ (ghāīn) é uma variante sonora de kh, tem o som gutural, assemelhando-se ao “gr” do francês, como na palavra grand. Está transliterada para gh.
3. Letras de sons sem referentes aproximados em outras línguas ocidentais
As sete letras que não têm referentes, mesmo aproximados em qualquer língua ocidental, são descritas diferentemente pelos vários autores consultados.
Assim a letra ﻉ (`aīn), que tem o som gutural de a com leve aspiração sonora, é uma consoante pronunciada com a laringe comprimida, no mais profundo da garganta. É representada pelos autores consultados conforme relação abaixo:
c Carvalho (2001)
ε Fleurus Enfants (1995)
’ Machado (1967)
c Naboulsi (1986)
\ Sabbagh (1988).
“A Said (1997)
ε Schmidt (1982)
˚a - ˚A Tabela de transliteração das bibliotecas da USP e da UFRJ
Porém, optamos por transliterar esta letra ﻉ (`aīn) para a minúsculo com trema = ä, tendo em vista que, embora essa letra seja uma consoante na língua árabe, aos ouvidos ocidentais o som que ela representa parece similar à vogal “a”, como se fosse pronunciada duas vezes, aa. Contudo, para a sua representação quando acompanhada dos sinais que representam as vogais breves, adotamos às seguintes transliterações:
- para ﻉ (`aīn) com ْ (sukūn), de valor consonântico (ver item 7.3.), usamos apenas a com trema = ä.
- para ﻉ (`aīn) comَ (fatHa - ver item 4.2), usamos a com trema mais a = äa.
- para ﻉ (`aīn) com ُ (Damma - ver item 4.2), usamos u com trema mais u = üu.
- e para ﻉ (`aīn) com ِ (kasra - (ver item 4.2), usamos i com trema mais i.= ïi
Quanto à representação da letra ﻕ (qāf), de som gutural oclusivo, pronunciado o mais posterior possível, no ápice da laringe, raspando com força no palato, adotamos a letra “q” sem a letra “u”, assim como faz vários autores já citados e mesmo a imprensa internacional.
A letra ﺡ (Hā’) é pronunciada como o “h” fortemente aspirado e surdo, emitido pela laringe, que vem do fundo da garganta, semelhante a uma respiração profunda. Está representada pelo H maiúsculo.
A letra ﺺ (Sād) tem o som de “s” enfático, pronunciado contra o palato, como se estivéssemos com a boca cheia, particularmente no árabe clássico. É identificada por S maiúsculo.
A letra ﺾ (Dād), que tem o som de “d” enfático, pronunciado contra o palato, sobretudo no árabe clássico, é representada por D maiúsculo.
A letra ﻄ (Tah), com o som de “t” enfático, pronunciado contra o palato, também no árabe clássico, está identificada por T maiúsculo.
A letra ﻆ (Zah) tem o som de “z” enfático, sonoro e palatal, usado no árabe clássico. Está transliterada para Z maiúsculo.
4. Vogais
4.1. Longas - Na língua árabe há apenas três vogais, que fazem parte do alfabeto, chamadas vogais longas, identificadas, em nossa transliteração, por um traço sobreposto às letras. São as seguintes: ﺍ (‘ālif) = ā, ﻮ (ūāū) = ū e ﻱ (īā’) = ī. O som que essas letras representam é considerado fraco ou débil, pois podem sofrer transformações ou até desaparecerem. Os demais sons são considerados fortes (SABBAGH, 1988).
4.2. Breves - As vogais breves não fazem parte do alfabeto árabe, porque não são letras, são sinais que se colocam sobre ou sob as letras, representando os sons de a, u, i identificadas na transliteração sem o traço acima. As três vogais breves são respectivamente: َ fatHa = a; ُ Damma = u; e ِ kasra = i. Observamos, contudo, que elas só aparecem na escrita do árabe clássico; portanto, não estão grafadas nas equivalências árabes, dos verbetes traduzidos do português. Exemplos: َب ba,ُب bu e ِب bi.
5. Peculiaridades de certas letras
A letra ﻞ (lām) seguida da letra ﺍ (‘ālif) se escreve ﻻ ou ﻼ, é chamada de lāmālif e nunca se liga à seguinte.
A letra ﺖ (tā’ marbūta) = “t”atado grafa-se igual ao ﻪ ﻩ (hā’ final), em ambas às formas: a que se liga à letra anterior ﺔ, e também à forma isolada ﺓ; com a diferença de ter dois pontos sobrepostos. Geralmente indica o gênero feminino (SABBAGH 1988).
A letra ﻱ (īā’) sem os pontos sub-postos ﻯ denomina-se (‘ālif maqsūra) = “a” cortado ou breve. Aparece sempre no final das palavras. É identificada por a.
As letras ﻄ (Tah) e ﻆ (Zah) são de forma invariável e única. Na escrita ligam-se à anterior e à posterior.
As letras ﺍ (‘ālif), ﺪ (dāl), ﺫ (dhāl), ﺭ (rā’) ﺯ (zāī.)e ﻮ (ūāū) são invariáveis. Ligam-se apenas à anterior e nunca à posterior, considerando-se que a escrita é da direita para a esquerda.
6. Classificação das letras
As 28 letras do alfabeto árabe dividem-se em 14 letras assimiladoras, chamadas solares, e 14 letras não assimiladoras, chamadas lunares.
6.1 Solares - São assim chamadas de solares por pertencerem ao grupo da letra ﺶ (chīn), que inicia a palavra ﺲﻣﺸ chams = sol. Quando o artigo definido ﻞﺍ (āl = ‘ālif+lām) precede essas letras solares, ocorre uma transformação. O ﻞ (lām) é escrito, mas não pronunciado e assimila-se à letra solar seguinte, ou seja, transforma-se em consoante igual à que inicia o vocábulo que o ﻞ precede, com o objetivo de tornar a palavra mais eufônica. Exemplos: ّﺯﺭﻠﺍ āl-ruzz>ār-ruzz = o arroz; ﺭﮑﺴﻠﺍ āl-sukkar>ās-sukkar = o açúcar.
As solares são: ﺖ (tā’), ﺚ (thā’), ﺪ (dāl), ﺫ (dhāl), ﺮ (rā’), ﺯ (zāī), ﺲ (sīn), ﺶ (chīn), ﺺ (Sād), ﺽ (Dād, ﻄ (Tah), ﻅ (Zah), ﻞ (lām) e ﻦ (nūn).
6.2 Lunares - Nas não assimiladoras, chamadas de lunares, por pertencerem ao grupo da letra ﻖ (qāf), que inicia a palavra ﺭﻤﻗ qamar = lua, o ﻞ (lām) do artigo é escrito e pronunciado. Exemplos: ّﺲﺧﻠﺍ āl-khass = a alface; ﻝﻮﺤﮑﻠﺍ āl-kuHūl = o álcool.
As lunares são: ﺍ (‘ālif), ﺐ (bā’), ﺝ (jīm), ﺡ (Hā’), ﺥ (khā’), ﻉ (`aīn), ﻍ (ghāīn), ﻒ (fā’), ﻖ (qāf), ﻙ (kāf), ﻢ (mīm), ﻩ (hā’), ﻮ (ūāū) e ﻱ (īā’).
7. Sinais
7.1. ﺀ hamza – É um sinal de forma diminuta análoga à letra ﻋ (`aīn) inicial. Tem a função de corte, de parada súbita do som produzido na glote com a garganta levemente contraída. Vem sempre sobre ou sob a letra ﺍ (‘ālif) [ﺃ ou ﺇ]no início da palavra. Esse sinal pode transformar o som de ﺃ = ‘ā para ﺃ = ‘u, quando ao invés de levar ﺀ (hamza) e َ (fatHa) = a, sobre o ﺍ (‘ālif) levar ﺀ (hamza) e ُ (Damma) = u. Pode converter-se, ainda, no som de ‘í, se levar ﺀ (hamza) e ِ (kasra) = i, sob a letra ﺍ = ﺇ . Salientamos que os sinais das vogais breves, não aparecem na escrita habitual. O ﺀ (hamza) está identificado na transliteração por ‘ no inicio. Exemplos:
ﺐﻧﺭﺃ ‘ārnab coelho
ّﻢﺃ ‘umm mãe
ﻥﺒﺇ ‘ibn filho
O ﺀ (hamza) pode vir também no meio e no final da palavra sobre ﺍ (‘ālif) = ā, ﻮ (ūāū) = ū e ﻱ (īā’) = ī, denotando o valor consonântico dessas letras, denominadas de suportes desse sinal. Observe-se que a letra ﻱ (īā’) = ī perde os dois pontos sob-postos, quando funciona como suporte do ﺀ (hamza). Esse sinal está representado por ’ no meio e no final da palavra. Exemplos:
ﺲﺃﺭ rā’s cabeça
ﺪﺍﺆﻓ fū’ād coração
ﺐﺌﺫ dhi’b lobo
O ﺀ (hamza) pode aparecer também sozinho e sem suporte:
ﺀﺎﻣﺴ samā’ céu
7.2. (madda) é a contração de ﺀ (hamza) com َ (fatHa) = a. Coloca-se sobre a letra ﺁ (alif) para indicar prolongamento e pronuncia-se como um “a” longo. Em nossa transliteração está representado pela crase. Exemplo:
ﺐﺁ `āb agosto
7.3. ْ(sukūn) é colocado sobre uma letra para indicar ausência de vogal breve, destacando o valor consonântico dela própria e formando com a letra anterior ou posterior uma só sílaba.
ْﺖﻴﺒ baīt casa
ﺲﺪﻧﻬﻤْ m-handas arquiteto
7.4. ّ (chadda) aparece sobre uma letra para indicar a duplicação dela. A primeira leva ْ (sukūn) e conserva o valor de consoante, e a segunda letra leva uma vogal breve, se não for seguida de vogal longa. Exemplos:
ّﻢﺗ tamm cisne
ّﻲﺣ Haīī vilarejo
ﺭﻮﺒّﺪ dabbūr besouro
8. Letras de sons exitentes no português, mas não no árabe.
p ﭗ ou ﺐ (bā’) = b ﺯﺘﻳﺒ bītzā pizza
v ف ou ﻒ (fā’) = f ﺲﻧﻴﺎﻓ fāīnis Vâinis
g ga gu gui ﭺ ou ﺝ (jīm) = j ﻭﺠﻧﺎﻤ māngū manga
ﻚ (kāf) = k ﻦﻮﺴﺭﮐ karsūn garçon
ﻍ ghain g ﻦﻮﺴﺭﻏ gharsūn garçon
nha ﺎﻳﻧ nīā ﺎﻳﻧﺎﺒﻤﺸ chambānīā champanhe
lha ﺎﻴﻠ līā
ã ﻦﺍ ān
ão ﻦﻮﺍ āūn
ãe ﻦﻴﺍ āīn
9. Tabela final de transliteração do árabe para o português : as letras que estão em fundo sombreado na tabela são as solares, assimiladoras e as letras que estão em fundo branco na tabela são as lunares, não assimiladoras.
Nº
Transli
teração
Pronúncia
Final
Medial
Inicial
Isolada
Nome
Nome
01
Ā
a
ﺎ
ﺎ
ﺍ
ﺍ
‘ālif
ﻒﻟﺃ
02
B
b
ﺐ
ﺒ
ﺑ
ﺏ
bā’
ﺀﺎﺑ
03
T
t
ﺖ
ﺘ
ﺗ
ﺕ
tā’
ﺀﺎﺗ
04
Th
th interdental surdo
ﺚ
ﺜ
ﺛ
ﺙ
thā’
ﺀﺎﺛ
05
J
j
ﺞ
ﺠ
ﺟ
ﺝ
jīm
ﻢﻴﺟ
06
H
h fortemente aspirado e surdo emitido pela laringe .
ﺢ
ﺤ
ﺣ
ﺡ
Hā’
ﺀﺎﺣ
07
Kh
j gutural
ﺦ
ﺨ
ﺧ
ﺥ
khā’
ﺀﺎﺧ
08
D
d
ﺪ
ﺪ
ﺩ
ﺩ
dāl
ﻝﺍﺩ
09
Dh
th interdental sonoro
ﺬ
ﺬ
ﺫ
ﺫ
dhāl
ﻝﺍﺫ
10
R
r vibrante alveolar
ﺮ
ﺮ
ﺭ
ﺭ
rā’
ﺀﺍﺭ
11
Z
z
ﺰ
ﺰ
ﺯ
ﺯ
zāī
ﻱﺍﺯ
12
S
s sibilante
ﺲ
ﺴ
ﺳ
ﺱ
sīn
ﻦﻴﺳ
13
Ch
ch como : chá
ﺶ
ﺸ
ﺷ
ﺵ
chīn
ﻦﻴﺷ
14
S
s enfático, pronunciado contra o palato .
ﺺ
ﺼ
ﺻ
ﺹ
Sād
ﺩﺎﺻ
15
D
d enfático, pronunciado contra o palato .
ﺾ
ﻀ
ﺿ
ﺽ
Dād
ﺩﺎﺿ
16
T
t enfático, pronunciado contra o palato .
ﻂ
ﻂ
ﻃ
ﻁ
Tāh
ﺀﺎﻃ
17
Z
z enfático, sonoro e palatal .
ﻆ
ﻆ
ﻇ
ﻇ
Zāh
ﺀﺎﻇ
18
Ä
a elaborado, gutural , sonoro , emitido com a laringe comprimida .
ﻊ
ﻌ
ﻋ
ﻉ
`aīn
ﻦﻴﻋ
19
Gh
gh gutural sonoro , como um gargarejo .
ﻎ
ﻐ
ﻏ
ﻍ
ghaīn
ﻦﻴﻏ
20
F
f
ﻒ
ﻔ
ﻓ
ﻑ
fā’
ﺀﺎﻓ
21
Q
q gutural oclusivo .
ﻖ
ﻘ
ﻗ
ﻕ
qāf
ﻑﺎﻗ
22
K
K
ﻚ
ﮑ
ﮐ
ﻙ
kāf
ﻑﺎﻛ
23
L
L
ﻞ
ﻠ
ﻟ
ﻝ
lām
ﻡﻻ
24
M
M
ﻢ
ﻤ
ﻣ
ﻡ
mīm
ﻢﻴﻣ
25
N
N
ﻦ
ﻨ
ﻧ
ﻥ
nūn
ﻥﻮﻧ
26
H
H aspirado
ﻪ
ﻬ
ﻫ
ﻩ
hā’
ﺀﺎﻫ
27
Ū
U ( longo )
ﻮ
ﻮ
ﻭ
ﻭ
ūāū
ﻭﺍﻭ
28
Ī
i ( longo )
ﻲ
ﻴ
ﻳ
ﻱ
īā’
ﺀﺎﻳ
http://www.dtvb.ibilce.unesp.br/paginas.php?p=arabe
1. os equivalentes em árabe transliterados estão apresentados em itálico, seguidos dos respectivos equivalentes grafados com as letras do alfabeto árabe;
2. quanto às especificações diatópicas, trabalhamos com o árabe oficial em 21 países, sendo a sétima mais falada no mundo (CARVALHO, 2001), ou seja, a fala popular, com acentuada predominância da pronúncia do árabe clássico (NABOULSI, 1986);
A língua árabe de um modo geral, em termos de obras de referência, carece de muito material, sobretudo que tenha o português do Brasil como ponto de partida, embora seja o árabe o idioma que, depois do latim, contribuiu com o maior número de palavras para a formação do léxico da língua portuguesa (SILVEIRA BUENO, 1967), dentre elas: alface, algodão, arroz, açúcar, laranja, azeitona, azeite, cenoura, espinafre, girafa, javali, jarra, almofada, alfanje, arroba, quintal, quilate, alqueire, alfaiate, alcaide. Além disso, o Brasil representa uma das maiores colônias de imigrados árabes e seus descendentes, principalmente no que se refere aos libaneses, cujo contingente aqui estabelecido estima-se em nove milhões, quase três vezes a atual população do Líbano, calculada em pouco mais de três milhões e duzentos mil habitantes.
Quanto à transliteração dos caracteres árabes em caracteres latinos e diacríticos usados pela língua portuguesa, criamos um método próprio, mas esclarecemos que o adaptamos a partir dos modelos utilizados por Jean-Jacques Schmidt (1982), Alphonse Nagib Sabbagh (1988), e aproximamo-nos especialmente do método elaborado por José Pedro Machado para o Dicionário etimológico da língua portuguesa (1967). Vale ressaltar, ainda, que optamos pela transliteração e não pela transcrição fonética porque o Alfabeto Fonético Internacional não é de conhecimento de todos, sobretudo para o maior público-alvo deste dicionário, o leigo aprendiz.
Transliteração e guia de pronúncia
Baseamo-nos, então, em seis autores diferentes que utilizaram às vezes códigos idênticos, por outras, diferentes símbolos ou letras para representar, em língua ocidental, as respectivas letras do alfabeto árabe.
O alfabeto árabe é composto de 28 letras escritas da direita para a esquerda, chegando a ter 84 formas diferentes de escrever, por possuir, na maioria das letras, além da forma isolada, outras formas que se modificam, dependendo da posição que ocupam no início, no meio ou no final da palavra. Não há letras maiúsculas e minúsculas. As letras são cursivas e tendem naturalmente a ligar-se à seguinte, por isso não há muita diferença entre a manuscrita e a letra de imprensa.
1. Letras de sons próximos ao português
Para 16 letras, cuja pronúncia aproxima-se da pronúncia do português brasileiro padrão, observamos que sua transliteração é praticamente consensual entre os autores pesquisados.
Assim:
- para a letra ﺍ (‘ālif), que tem o som de “a” longo, é identificada em nossa tabela de transliteração por um traço acima da letra a = ā.
- a letra ﺐ (bā’), de som como o “b”, está representada por b.
- a letra ﺖ (tā’), pronunciada como o “t”, está transliterada para t.
- a letra ﺝ (jim), que tem o som como o “j” em português, está representada por j.
- letra ﺪ (dāl), que tem o som como o “d”, é identificada por d.
- a letra ﺭ (rā’), tem o som de “r” na forma vibrante na ponta da língua, alveolar, está representada por r.
- a letra ﺯ (zāī), que tem o som de “z”, é identificada por z.
- a letra ﺲ (sīn), que tem o som sibilante de “s”, é identificada por s.
- a letra ﺶ (chīn), pronunciada como o “ch” palatal, está transliterada para ch, representando apenas um som.
- a letra ﻒ (fā’), pronunciada igual ao “f”, é identificada por f.
- a letra ﻚ (kāf), que tem o som de “k” ,é identificada por k.
- a letra ﻞ (lām), que tem o som de “l”, está representada por l.
- a letra ﻢ (mīm), pronunciada como o “m”, é representada por m.
- letra ﻥ (nūn), de som nasal como o “n”, mas sem o movimento dos lábios, é identificada por n.
- a letra ﻭ (ūāū), que tem o som de “u” longo, é identificada por um traço acima do u = ū.
- e finalmente a letra ﻱ (īā’), que tem o som de “i” longo, é representada por i com um traço acima = ī.
2. Letras de sons próximos a outras línguas ocidentais
Há cinco letras do alfabeto árabe que não têm referentes no português, mas que podem ter referentes aproximados em outras línguas ocidentais. Por isso, recorremos a línguas habitualmente mais conhecidas e difundidas, tais como inglês, francês, espanhol ou alemão:
- a letra ﺚ (thā’) tem o som semelhante o “th” inglês, interdental surdo, como na palavra thing, sobretudo no árabe clássico. Pode ocorrer na fala coloquial de assumir o som de “t” ou de “s”. Está transliterada para por th.
- a letra ﺥ (khā’) tem o som gutural, produzido na cavidade bucal, como o “j” espanhol em Juan ou o “ch“ do alemão na palavra achtung. Está representada por kh.
-a letra ﺫ (dhāl) tem também o som similar ao “th” inglês, interdental sonoro, como em they; mas às vezes assume o som de “z”, notadamente na variante coloquial. É representada por dh.
- a letra ﻩ (hā’) tem o som como o “h” aspirado inglês, igual à palavras home. É identificada por h minúsculo.
- a letra ﻍ (ghāīn) é uma variante sonora de kh, tem o som gutural, assemelhando-se ao “gr” do francês, como na palavra grand. Está transliterada para gh.
3. Letras de sons sem referentes aproximados em outras línguas ocidentais
As sete letras que não têm referentes, mesmo aproximados em qualquer língua ocidental, são descritas diferentemente pelos vários autores consultados.
Assim a letra ﻉ (`aīn), que tem o som gutural de a com leve aspiração sonora, é uma consoante pronunciada com a laringe comprimida, no mais profundo da garganta. É representada pelos autores consultados conforme relação abaixo:
c Carvalho (2001)
ε Fleurus Enfants (1995)
’ Machado (1967)
c Naboulsi (1986)
\ Sabbagh (1988).
“A Said (1997)
ε Schmidt (1982)
˚a - ˚A Tabela de transliteração das bibliotecas da USP e da UFRJ
Porém, optamos por transliterar esta letra ﻉ (`aīn) para a minúsculo com trema = ä, tendo em vista que, embora essa letra seja uma consoante na língua árabe, aos ouvidos ocidentais o som que ela representa parece similar à vogal “a”, como se fosse pronunciada duas vezes, aa. Contudo, para a sua representação quando acompanhada dos sinais que representam as vogais breves, adotamos às seguintes transliterações:
- para ﻉ (`aīn) com ْ (sukūn), de valor consonântico (ver item 7.3.), usamos apenas a com trema = ä.
- para ﻉ (`aīn) comَ (fatHa - ver item 4.2), usamos a com trema mais a = äa.
- para ﻉ (`aīn) com ُ (Damma - ver item 4.2), usamos u com trema mais u = üu.
- e para ﻉ (`aīn) com ِ (kasra - (ver item 4.2), usamos i com trema mais i.= ïi
Quanto à representação da letra ﻕ (qāf), de som gutural oclusivo, pronunciado o mais posterior possível, no ápice da laringe, raspando com força no palato, adotamos a letra “q” sem a letra “u”, assim como faz vários autores já citados e mesmo a imprensa internacional.
A letra ﺡ (Hā’) é pronunciada como o “h” fortemente aspirado e surdo, emitido pela laringe, que vem do fundo da garganta, semelhante a uma respiração profunda. Está representada pelo H maiúsculo.
A letra ﺺ (Sād) tem o som de “s” enfático, pronunciado contra o palato, como se estivéssemos com a boca cheia, particularmente no árabe clássico. É identificada por S maiúsculo.
A letra ﺾ (Dād), que tem o som de “d” enfático, pronunciado contra o palato, sobretudo no árabe clássico, é representada por D maiúsculo.
A letra ﻄ (Tah), com o som de “t” enfático, pronunciado contra o palato, também no árabe clássico, está identificada por T maiúsculo.
A letra ﻆ (Zah) tem o som de “z” enfático, sonoro e palatal, usado no árabe clássico. Está transliterada para Z maiúsculo.
4. Vogais
4.1. Longas - Na língua árabe há apenas três vogais, que fazem parte do alfabeto, chamadas vogais longas, identificadas, em nossa transliteração, por um traço sobreposto às letras. São as seguintes: ﺍ (‘ālif) = ā, ﻮ (ūāū) = ū e ﻱ (īā’) = ī. O som que essas letras representam é considerado fraco ou débil, pois podem sofrer transformações ou até desaparecerem. Os demais sons são considerados fortes (SABBAGH, 1988).
4.2. Breves - As vogais breves não fazem parte do alfabeto árabe, porque não são letras, são sinais que se colocam sobre ou sob as letras, representando os sons de a, u, i identificadas na transliteração sem o traço acima. As três vogais breves são respectivamente: َ fatHa = a; ُ Damma = u; e ِ kasra = i. Observamos, contudo, que elas só aparecem na escrita do árabe clássico; portanto, não estão grafadas nas equivalências árabes, dos verbetes traduzidos do português. Exemplos: َب ba,ُب bu e ِب bi.
5. Peculiaridades de certas letras
A letra ﻞ (lām) seguida da letra ﺍ (‘ālif) se escreve ﻻ ou ﻼ, é chamada de lāmālif e nunca se liga à seguinte.
A letra ﺖ (tā’ marbūta) = “t”atado grafa-se igual ao ﻪ ﻩ (hā’ final), em ambas às formas: a que se liga à letra anterior ﺔ, e também à forma isolada ﺓ; com a diferença de ter dois pontos sobrepostos. Geralmente indica o gênero feminino (SABBAGH 1988).
A letra ﻱ (īā’) sem os pontos sub-postos ﻯ denomina-se (‘ālif maqsūra) = “a” cortado ou breve. Aparece sempre no final das palavras. É identificada por a.
As letras ﻄ (Tah) e ﻆ (Zah) são de forma invariável e única. Na escrita ligam-se à anterior e à posterior.
As letras ﺍ (‘ālif), ﺪ (dāl), ﺫ (dhāl), ﺭ (rā’) ﺯ (zāī.)e ﻮ (ūāū) são invariáveis. Ligam-se apenas à anterior e nunca à posterior, considerando-se que a escrita é da direita para a esquerda.
6. Classificação das letras
As 28 letras do alfabeto árabe dividem-se em 14 letras assimiladoras, chamadas solares, e 14 letras não assimiladoras, chamadas lunares.
6.1 Solares - São assim chamadas de solares por pertencerem ao grupo da letra ﺶ (chīn), que inicia a palavra ﺲﻣﺸ chams = sol. Quando o artigo definido ﻞﺍ (āl = ‘ālif+lām) precede essas letras solares, ocorre uma transformação. O ﻞ (lām) é escrito, mas não pronunciado e assimila-se à letra solar seguinte, ou seja, transforma-se em consoante igual à que inicia o vocábulo que o ﻞ precede, com o objetivo de tornar a palavra mais eufônica. Exemplos: ّﺯﺭﻠﺍ āl-ruzz>ār-ruzz = o arroz; ﺭﮑﺴﻠﺍ āl-sukkar>ās-sukkar = o açúcar.
As solares são: ﺖ (tā’), ﺚ (thā’), ﺪ (dāl), ﺫ (dhāl), ﺮ (rā’), ﺯ (zāī), ﺲ (sīn), ﺶ (chīn), ﺺ (Sād), ﺽ (Dād, ﻄ (Tah), ﻅ (Zah), ﻞ (lām) e ﻦ (nūn).
6.2 Lunares - Nas não assimiladoras, chamadas de lunares, por pertencerem ao grupo da letra ﻖ (qāf), que inicia a palavra ﺭﻤﻗ qamar = lua, o ﻞ (lām) do artigo é escrito e pronunciado. Exemplos: ّﺲﺧﻠﺍ āl-khass = a alface; ﻝﻮﺤﮑﻠﺍ āl-kuHūl = o álcool.
As lunares são: ﺍ (‘ālif), ﺐ (bā’), ﺝ (jīm), ﺡ (Hā’), ﺥ (khā’), ﻉ (`aīn), ﻍ (ghāīn), ﻒ (fā’), ﻖ (qāf), ﻙ (kāf), ﻢ (mīm), ﻩ (hā’), ﻮ (ūāū) e ﻱ (īā’).
7. Sinais
7.1. ﺀ hamza – É um sinal de forma diminuta análoga à letra ﻋ (`aīn) inicial. Tem a função de corte, de parada súbita do som produzido na glote com a garganta levemente contraída. Vem sempre sobre ou sob a letra ﺍ (‘ālif) [ﺃ ou ﺇ]no início da palavra. Esse sinal pode transformar o som de ﺃ = ‘ā para ﺃ = ‘u, quando ao invés de levar ﺀ (hamza) e َ (fatHa) = a, sobre o ﺍ (‘ālif) levar ﺀ (hamza) e ُ (Damma) = u. Pode converter-se, ainda, no som de ‘í, se levar ﺀ (hamza) e ِ (kasra) = i, sob a letra ﺍ = ﺇ . Salientamos que os sinais das vogais breves, não aparecem na escrita habitual. O ﺀ (hamza) está identificado na transliteração por ‘ no inicio. Exemplos:
ﺐﻧﺭﺃ ‘ārnab coelho
ّﻢﺃ ‘umm mãe
ﻥﺒﺇ ‘ibn filho
O ﺀ (hamza) pode vir também no meio e no final da palavra sobre ﺍ (‘ālif) = ā, ﻮ (ūāū) = ū e ﻱ (īā’) = ī, denotando o valor consonântico dessas letras, denominadas de suportes desse sinal. Observe-se que a letra ﻱ (īā’) = ī perde os dois pontos sob-postos, quando funciona como suporte do ﺀ (hamza). Esse sinal está representado por ’ no meio e no final da palavra. Exemplos:
ﺲﺃﺭ rā’s cabeça
ﺪﺍﺆﻓ fū’ād coração
ﺐﺌﺫ dhi’b lobo
O ﺀ (hamza) pode aparecer também sozinho e sem suporte:
ﺀﺎﻣﺴ samā’ céu
7.2. (madda) é a contração de ﺀ (hamza) com َ (fatHa) = a. Coloca-se sobre a letra ﺁ (alif) para indicar prolongamento e pronuncia-se como um “a” longo. Em nossa transliteração está representado pela crase. Exemplo:
ﺐﺁ `āb agosto
7.3. ْ(sukūn) é colocado sobre uma letra para indicar ausência de vogal breve, destacando o valor consonântico dela própria e formando com a letra anterior ou posterior uma só sílaba.
ْﺖﻴﺒ baīt casa
ﺲﺪﻧﻬﻤْ m-handas arquiteto
7.4. ّ (chadda) aparece sobre uma letra para indicar a duplicação dela. A primeira leva ْ (sukūn) e conserva o valor de consoante, e a segunda letra leva uma vogal breve, se não for seguida de vogal longa. Exemplos:
ّﻢﺗ tamm cisne
ّﻲﺣ Haīī vilarejo
ﺭﻮﺒّﺪ dabbūr besouro
8. Letras de sons exitentes no português, mas não no árabe.
p ﭗ ou ﺐ (bā’) = b ﺯﺘﻳﺒ bītzā pizza
v ف ou ﻒ (fā’) = f ﺲﻧﻴﺎﻓ fāīnis Vâinis
g ga gu gui ﭺ ou ﺝ (jīm) = j ﻭﺠﻧﺎﻤ māngū manga
ﻚ (kāf) = k ﻦﻮﺴﺭﮐ karsūn garçon
ﻍ ghain g ﻦﻮﺴﺭﻏ gharsūn garçon
nha ﺎﻳﻧ nīā ﺎﻳﻧﺎﺒﻤﺸ chambānīā champanhe
lha ﺎﻴﻠ līā
ã ﻦﺍ ān
ão ﻦﻮﺍ āūn
ãe ﻦﻴﺍ āīn
9. Tabela final de transliteração do árabe para o português : as letras que estão em fundo sombreado na tabela são as solares, assimiladoras e as letras que estão em fundo branco na tabela são as lunares, não assimiladoras.
Nº
Transli
teração
Pronúncia
Final
Medial
Inicial
Isolada
Nome
Nome
01
Ā
a
ﺎ
ﺎ
ﺍ
ﺍ
‘ālif
ﻒﻟﺃ
02
B
b
ﺐ
ﺒ
ﺑ
ﺏ
bā’
ﺀﺎﺑ
03
T
t
ﺖ
ﺘ
ﺗ
ﺕ
tā’
ﺀﺎﺗ
04
Th
th interdental surdo
ﺚ
ﺜ
ﺛ
ﺙ
thā’
ﺀﺎﺛ
05
J
j
ﺞ
ﺠ
ﺟ
ﺝ
jīm
ﻢﻴﺟ
06
H
h fortemente aspirado e surdo emitido pela laringe .
ﺢ
ﺤ
ﺣ
ﺡ
Hā’
ﺀﺎﺣ
07
Kh
j gutural
ﺦ
ﺨ
ﺧ
ﺥ
khā’
ﺀﺎﺧ
08
D
d
ﺪ
ﺪ
ﺩ
ﺩ
dāl
ﻝﺍﺩ
09
Dh
th interdental sonoro
ﺬ
ﺬ
ﺫ
ﺫ
dhāl
ﻝﺍﺫ
10
R
r vibrante alveolar
ﺮ
ﺮ
ﺭ
ﺭ
rā’
ﺀﺍﺭ
11
Z
z
ﺰ
ﺰ
ﺯ
ﺯ
zāī
ﻱﺍﺯ
12
S
s sibilante
ﺲ
ﺴ
ﺳ
ﺱ
sīn
ﻦﻴﺳ
13
Ch
ch como : chá
ﺶ
ﺸ
ﺷ
ﺵ
chīn
ﻦﻴﺷ
14
S
s enfático, pronunciado contra o palato .
ﺺ
ﺼ
ﺻ
ﺹ
Sād
ﺩﺎﺻ
15
D
d enfático, pronunciado contra o palato .
ﺾ
ﻀ
ﺿ
ﺽ
Dād
ﺩﺎﺿ
16
T
t enfático, pronunciado contra o palato .
ﻂ
ﻂ
ﻃ
ﻁ
Tāh
ﺀﺎﻃ
17
Z
z enfático, sonoro e palatal .
ﻆ
ﻆ
ﻇ
ﻇ
Zāh
ﺀﺎﻇ
18
Ä
a elaborado, gutural , sonoro , emitido com a laringe comprimida .
ﻊ
ﻌ
ﻋ
ﻉ
`aīn
ﻦﻴﻋ
19
Gh
gh gutural sonoro , como um gargarejo .
ﻎ
ﻐ
ﻏ
ﻍ
ghaīn
ﻦﻴﻏ
20
F
f
ﻒ
ﻔ
ﻓ
ﻑ
fā’
ﺀﺎﻓ
21
Q
q gutural oclusivo .
ﻖ
ﻘ
ﻗ
ﻕ
qāf
ﻑﺎﻗ
22
K
K
ﻚ
ﮑ
ﮐ
ﻙ
kāf
ﻑﺎﻛ
23
L
L
ﻞ
ﻠ
ﻟ
ﻝ
lām
ﻡﻻ
24
M
M
ﻢ
ﻤ
ﻣ
ﻡ
mīm
ﻢﻴﻣ
25
N
N
ﻦ
ﻨ
ﻧ
ﻥ
nūn
ﻥﻮﻧ
26
H
H aspirado
ﻪ
ﻬ
ﻫ
ﻩ
hā’
ﺀﺎﻫ
27
Ū
U ( longo )
ﻮ
ﻮ
ﻭ
ﻭ
ūāū
ﻭﺍﻭ
28
Ī
i ( longo )
ﻲ
ﻴ
ﻳ
ﻱ
īā’
ﺀﺎﻳ
http://www.dtvb.ibilce.unesp.br/paginas.php?p=arabe
Soares- Mensagens : 212
Pontos : 3430
Reputação : 10
Data de inscrição : 27/09/2015
Localização : Rio de Janeiro
Re: Mundo Árabe: o que não te contam porque é bom demais!
Esse site é um complemento fundamental. Até eu aprendi e relembrei coisas de há muito tempo.
http://www.angelfire.com/co2/dventre/alfabeto.html
http://www.angelfire.com/co2/dventre/alfabeto.html
Soares- Mensagens : 212
Pontos : 3430
Reputação : 10
Data de inscrição : 27/09/2015
Localização : Rio de Janeiro
Re: Mundo Árabe: o que não te contam porque é bom demais!
Soares escreveu:
Pronúncia das Letras Árabes
Estão cansadas de enrolar a língua? De pular as partes da música que "misteriosamente" aparecem com um número? Explicando: existem letras em árabe que simplesmente não temos pronúncia correspondente no português, assim algumas delas são substituídas por números para enfatizar seu som.
O alfabeto árabe (acima)
As letras que não temos pronúncia correspondente ao português são: Thaa, Haa, Kha, Thaal, Saad, Daad, Taa, Thaa, Ayn, Ghayn e Qaaf. Para algumas delas há um número correspondente.
Thaa - é o som em inglês de "theather". É um "s" sibilante, com a língua entre os dentes.
Haa - corresponde ao número 7. É um "r" forte aspirado.
Kha - corresponde ao número 5. É um "r" forte raspando a glote (início da garganta). É o jota do espanhol.
Thaal - É como o "s" de soap em inglês. Mas se fala também como "dzal".
Saad - É um "s" fechado. Geralmente vem nas músicas como um "ss".
Daad - Corresponde ao número 6. É o fonema que só existe no árabe. É um "d" profundo, como se você tivesse tirando do peito.
Taa - É um "t" fechado.
Thaa - É parecido com um "z" fechado. Geralmente se fala "zã".
Ayn - Corresponde ao número 3. É o som do "Tonho da Lua" (Ahhh, Rutinha...heheh). Língua pra baixo, tire o som da glote.
Ghayn - É como arranhar a garganta, como o som do gargarejo.
Qaaf - Corresponde ao número 2. É uma parada glotal, ou seja, um soquinho na garganta.
(DIAMANTE VC PODE APROVEITAR E CORRELACIONAR ALGUMA COISA DO INGLÊS)
Como viram, nem todas as letras possuem números correspondentes. Mas ao menos vocês ficam sabendo como se pronunciam e assim fica mais fácil "cantar" suas músicas favoritas!
Agora vamos ver com as crianças muçulmanas as letras em árabe! Hehehe.
OBS: No vídeo há duas letras especiais: o lam-alef (que é o famoso "la") e o hamza, que tem o mesmo som que o Qaf no árabe popular
www.dancadoventrebrasil.com/2010/08/pronuncia-das-letras-arabes.html#ixzz3oBlJy7Xk
(هذا الموقع يمكنك تخزين المنزل الرقمي لفتياتنا)
Tentando entender a fonética para facilitar. Como o código é diferente do nosso, parece mais difícil. Mas, ao assistir percebemos que não é tão complicado. Vou seguir as sugestões.
نعم أنا وضعت على وطننا الرقمية
Diamante2- Mensagens : 153
Pontos : 3319
Reputação : 4
Data de inscrição : 26/09/2015
Localização : Rio de Janeiro
Re: Mundo Árabe: o que não te contam porque é bom demais!
Agora um pouco de música árabe.
Soares- Mensagens : 212
Pontos : 3430
Reputação : 10
Data de inscrição : 27/09/2015
Localização : Rio de Janeiro
Tópicos semelhantes
» Relembrar é preciso porque o "esquecimento" não precisa de lembrança
» Mundo complicado das testemunhas de jeová.
» REFUGIADOS NA EUROPA E CONSEQUÊNCIAS PARA O MUNDO
» Mundo complicado das testemunhas de jeová.
» REFUGIADOS NA EUROPA E CONSEQUÊNCIAS PARA O MUNDO
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos